Mồ cha không khóc khóc đống mối, mồ mẹ không khóc khóc bối bòng bong

Direct English translation

Not crying at the father's grave, crying at the termite mound; not crying at the mother's grave, crying at a tangle of bindweed.

Equivalent English version

Penny wise and pound foolish

Giải thích tiếng Việt
Chê trách thói bỏ bê điều cốt yếu, thân thuộc đáng lo trước mắt lại bận lòng chuyện vụn vặt, không đâu. Cách nói dùng “bối bòng bongnhấn vào cái rối ren, lặt vặt, càng làm sự đặt tình cảm hay công sức sai chỗ.
English explanation
Criticizes people who neglect what is truly important and close to them while making a fuss over trivial, irrelevant matters. In this wording, the image of a bundle of tangled vine adds a nuance of pointless entanglement and misplaced concern.